sábado, 22 de octubre de 2011
El episodio, prácticamente desconocido, de censura y traducción de la novela Corazón de Edmundo De Amicis es el umbral a partir del cual Valeria Sardi se adentra en las políticas y prácticas de lectura del ámbito escolar argentino.
La autora reconstruye la historia de edición, censura, traducción y recepción de este texto entre 1900 y 1940 a partir del relevamiento de múltiples fuente orales y escritas que conforman una trama polifónica de voces que evidencian dimensiones políticas, sociohistóricas y culturales.
La lectura de este libro permite conocer un suceso singular en las políticas de lectura en Argentina y en el intento de desalentar las expresiones socioculturales de la inmigración italiana por parte del Estado durante un período histórico caracterizado por los procesos migratorios y la conformación de la nación argentina.
De allí que Sardi parta de la hipótesis de que la literatura fue utilizada como herramienta simbólica para la imposición de identidades nacionales en la escuela soslayando las tensiones que esto generaría en un contexto marcado por la diversidad lingüística y cultural.
El presente texto invita a conocer este episodio de la historia de la lectura en el ámbito escolar argentino y debatir los usos de la literatura como instrumento para la construcción de identidades, poniendo en duda la hipótesis de que el proyecto de nacionalización cultural fue claramente exitoso.
Agregamos a la reseña tomada de la página de Miño y Dávila una primera aproximación realizada por Roberta Paula Spregelburd en:
Roberta Paula Spregelburd (2002) “De los Apeninos a los Andes: las lecturas de «Corazón» en la escuela argentina (2002), en Cucuzza, Héctor Rubén (dir) y Pineau, Pablo (codir) Para una Historia de la Enseñanza de la Lectura y Escritura en Argentina. Del catecismo colonial a La Razón de mi Vida, Buenos Aires, Miño y Dávila Editores
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario